e. تی. اس. الیوت

يک شعر و يادداشت‌هايِ آن (دو زبانه)

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Photo: AP
تی. اس. الیوت T. S. Eliot
Photo: AP

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

دِ وُیست لند، ارضِ باطله، همراه با یادداشت‌هايِ اليوت (دو زبانه)

برايِ خواندنِ مقدّمه‌يِ من با عنوانِ «در باره‌يِ مطالعه‌يِ «قرولندِ آهنگين» و ترجمه‌يِ آن»*، يادداشت‌هايِ من بر دِ وُيْسْت لَند يا ارضِ باطله، و هم‌چنين برايِ ديدنِ بیش از هفتاد تصوير در رابطه با دشواري‌هايِ ترجمه‌ و درک و دريافتِ اين شعر، به صفحه‌يِ «مسعودي 2» برويد.

ـــــــــــــــــــــــــــــ

* بر مقدّمه‌یِ خودم می‌افزایم که در تأییدِ انتخاب‌م برایِ ترجمه‌یِ «دِ وُیْسْت لَند» به «ارضِ باطله» (در تقابل با «ارضِ موعود» که در مقدّمه‌ توضیح داده ام)، چند روز پیش (23 سپتامبرِ 2011) در اینترنت به‌طورِ اتّفاقی برخوردم به شماره‌یِ 54 خبرنامه‌یِ انجمنِ تی. اس. الیوت T. S. Eliot Society Newsletter که شعرِ بلندی از اَلِک مارش Alec Marsh در آن منتشر شده است. این شعر پارودیِ دِ وُیْسْت لَند یا ارضِ باطله‌یِ الیوت است، و همانندِ آن پنج بخش دارد. اَلِک مارش (استادِ ادبیّاتِ مدرن در آمریکا که حوزه‌یِ تخصّصیِ او به‌ویژه ازرا پاند است و کتاب‌هایی نیز در باره‌یِ پاند و الیوت منتشر کرده) عنوانِ شعرِ خود را گذاشته است ارضِ موعود The promised land. به نظرِ من عنوانِ شعرِ او، که  نقیضه‌ای بر شعرِ الیوت است، به‌خوبی نشان می‌دهد که یک آمریکاییِ حرفه‌ایِ ادبیّاتِ انگلیسی، عنوانِ شعرِ الیوت را چگونه  و در کدام حوزه‌یِ معنایی درک می‌کند.